Le teint de la petite sirène

Le teint de la petite sirène

Le trailer du nouveau live action Disney a été dévoilé il y a peu et il a enregistré plus d’un million de dislikes.  

En cause la peau noire de son interprète Halle Bailey, qui n’est pas du goût de certains. 

Leur argument : la petite sirène de Disney est blanche et le conte original danois d’Andersen fait mention d’une sirène au teint clair...

SUR LA BOUTIQUE
Collection Contes

Collection de carnets et affiches d'art d'inspirations contes et légendes imprimés en France 🇫🇷 sur un papier certifié FSC.

ic: Dispo sur le shop ➽

The little mermaid - illustrations par Helen Stratton extraite de "The fairy tales of Hans Christian Andersen" (Londres 1899)

 

L'histoire

Alors est-ce qu’aller puiser dans le conte d’Andersen autorise les réacs à réagir ? (Spoiler alert : non).

L’histoire est assez courte (le texte danois original est dispo ici, il y a 290 phrases, j’ai compté), et je pense que peu d’entre nous la connaissent vraiment tant elle a été revue au fil des siècles.

 Andersen est mort en 1875, voilà un bail que ce conte est dans le domaine public et donc re-interprétable à souhait (les oeuvres du domaine public, choix de prédilection de Disney depuis Blanche neige). 

Donc l’histoire déjà : entre l’original et la réadaptation qu’en a fait Disney il y a un monde...

Juliette Arnaud en a fait une chronique savoureuse sur France Inter (que vous pouvez écouter ici). Mais voilà quelques les grandes différences qu'elle pointe :

"Premièrement : La Petite Sirène, ne sacrifice pas sa queue pour être aimée d’une homme [...] Elle sacrifie sa queue de poisson parce qu’elle ne veut pas vivre 300 ans dans son beau royaume d’onde, et puis devenir de l’écume, elle veut vivre moins mais avoir une âme éternelle. 
 [...] notons que la sorcière n’est pas d’accord puisqu'elle lui dit : « C’est stupide de ta part », mais elle respecte la Volonté de la gosse.
Plus de queue, des jambes (avec la sensation de marcher sur des poignards à chaque pas) mais plus de langue, oh une femme muette comme c’est intéressant. Enfin pour choper l’âme éternelle il faut que le Prince aux grands yeux noirs l’aime « tant qu’elle soit plus pour lui que son père et sa mère ». De la sorte l’âme du Prince s’infusera en elle. Amen. 
Deuxièmement : A aucun moment le Prince n’aime la Petite Sirène de cette manière. Et je cite Andersen : à défaut de l’ensorceler par sa voix, elle danse divinement, et lui il l’appelle « petit enfant trouvé ». Après il lui fait faire un costume d’homme pour qu’elle l’accompagne à cheval. Ouais … boum friend zone. Alors elle obtient le droit de dormir … devant sa porte sur un coussin de velours"


Bon et puis grande différence notable : la petite sirène se suicide à la fin, et beaucoup d'adaptations pour les enfants, Disney inclus, ont fait l'impasse dessus.

Donc déjà si les réacs veulent faire référence à l'histoire originale pour une affaire de couleur de peau je voudrais les voir aussi s'insurger contre ce crabe qui chante, les fake news sur la sorcière des mers et l'absence de suicide final.

ic: Dispo sur le shop ➽

The little mermaid - par Eleonore Plaisted Abbott (1875-1935)

L'inspiration

Ce que je trouve également dommage quand on fait référence à une histoire c'est d'ignorer ce qui peut se cacher derrière, quelle est son origine potentielle...

Beaucoup de gens pensent que la petite sirène d'Andersen est une adaptation d'un conte de tradition orale comme le sont les contes des frères Grimm.

Mais il n'en est rien, c'est une histoire originale (même si un peu inspiré du conte allemand Ondine de la Motte Fouqué paru 20 ans plus tôt).

Une histoire originale qui pour beaucoup de critiques serait autobiographique (comme l'étaient beaucoup des contes d'Andersen) comme on peut lire sur wikipedia :

"La Petite Sirène, paru en 1837, bien que non revendiqué comme tel, est considéré par la critique comme un conte autobiographique, qui illustre son amour impossible pour Édouard Collin, le renoncement aux relations sexuelles et l'homosexualité refoulée de l'auteur, quoique celle-ci est parfois remise en cause pour une bisexualité."

Sources : Agnès Giard, Les contes sexuellement suicidaires d’Andersen, (2015) - Michel Larivière, Le Dictionnaire historique des homosexuel.le.s célèbres (2017) - François Flahault, Fictions et spéculation sur les contes de tradition orale et les contes d'Andersen (1985)

Andersen n'en a jamais parlé, mais dans ses Mémoires, Edward Collin écrivait : 

« Je me trouvais dans l’impossibilité de répondre à cet amour, ce qui fit beaucoup souffrir Andersen. »


Alors si un jour venait l'idée à Disney de réadapter encore cette histoire d'amour impossible et contrariée avec UN petit sirène ça se défendrait parfaitement.

Trop hâte de voir le trailer et les haters s'étouffer avec leur indignation...

La petite sirène - illustrée par Harry Clarke (1889-1931) extraite de The Little Sea Maid, Fairy Tales by Hans Christian Andersen (1916)

Et ce teint alors ?

Pour beaucoup de réacs, peu importe ce que dit le livre, le conte est Danois donc elle doit être blanche aux yeux bleus. Point.

Oui sauf que si Andersen est danois, l'histoire ne se déroule pas au Danemark, rien dans le texte original ne précise où et quand ce conte se déroule si ce n'est que la petite sirène vit au "royaume des mers".

Pas de géolocalisation, l'argument des origines vikings tombe à l'eau.

Et le teint ?

Alors, le texte original dit : 

"hendes Hud var saa klar og skjær som et Rosenblad"

"Klar" est le mot qu'on cherche...

Une des premières traductions anglaises en 1845 nous donne : 

"Her complexion was fine and delicate as a rose-leaf"

"Klar" y est ici traduit par "fine" (beau, raffiné, délicat).

Une des premières traductions françaises (à lire ici page 253) :

"Elle avait la peau douce et diaphane comme un pétale de rose"

"Klar" y est ici traduit par "diaphane" qui veut dire "translucide", "qui laisse passer la lumière sans être transparent".

Je n'ai aucune connaissance de cette langue et je ne sais pas ce que sous entendait précisément "Klar" en danois en 1836.

Mais "Klar" vient du latin "clarus" qui veut dire clair, mais au sens propre : brillant, éclatant, lumineux.

Les traductions anglaises de "Klar" se concentrent sur la finesse du teint, la France sur son aspect translucide...

Donc on ne peut pas dire que le teint éclatant de Hale Bailey soit en totale contradiction avec la description d'Andersen (pour peu qu'un linguiste nous éclaire sur le sens de "klar" au début du 19e).

Je joue sur les mots ? 

Toutaffé !

Et puis, si Disney a décidé de lui faire une crinière rousse sans s'appuyer sur aucune description du conte, je ne vois pas bien ce qui dérange dans cette histoire de couleur de peau.

Sauf bien sûr le racisme évident de ces gens qui se cachent derrière un sois disant Andersen qui se retournerait dans sa tombe en voyant une petite sirène noire.

Page 39 de Ugly duck and other tales (1854) - traduction des contes d'Andersen (1805 - 1875)⎥ A consulter ici

Les sirènes

N'oublions pas que les sirènes sont des êtres mythiques et que le propre du mythe c'est son universalité. 

Qui plus est, la première apparition des sirènes dans la littérature nous vient du livre d'Hénoch (Chapitre XIX - source), un apocryphe (livre hors de la bible).

Les anges déchus, à cause de Satan, se sont rebellés ouvertement contre leur créateur, et ils ont fait l'amour aux filles de la terre, qui engendrent les sirènes.

On ne sait pas bien où se situe "l'action" mais Hénoch était éthiopien. Donc si on voulait donner une couleur de peau historique aux sirènes m'est avis que le noir est assez raccord.

Puis Uriel me dit : « C’est ici que les anges , qui se sont unis aux femmes, se tiendront. Leurs esprits, prenant de nombreuses apparences, ont souillé les hommes, et ils les feront errer pour qu’ils sacrifient aux démons comme à des dieux, jusqu’au jour du grand jugement, — jour où ils seront jugés pour être perdus. Quant à leurs femmes, qui ont séduit les anges, elles deviendront des Sirènes


Alors oui les sirènes sont très développées dans le folklore nord européen, mais la source c'est bien ce livre. Et toc !


La petite sirène - illustrée par Walter Crane (1845 - 1915)

La re-interprétation

Quand bien même le texte original nous dirait que la petite sirène avait une peau d'albâtre, ce qui est merveilleux dans une oeuvre comme celle d'Andersen c'est qu'on peut la réinterpréter exactement comme on veut.

Les multiples travaux d'illustrateur-ices qui ont imaginé la petite sirène de mille façons différentes ces presque 200 dernières années sont d'une immense richesse.

J'en ai une petite collection personnelle et j'en découvre de nouvelles régulièrement, je trouve ça fabuleux.

Vous imaginez si on devait toujours s'en tenir à l'original ? Si on ne pouvait pas laisser vagabonder notre imagination pour créer autre chose à partir d'une histoire ?

Qui a dit que les créatifs devaient donner au public ce qu'il attend, ce qu'il anticipe, ce qu'il imagine ? 

J'ai personnellement été agréablement surprise d'être bousculée dans mes habitudes par Disney et son choix d'une actrice noire pour interpréter la petite sirène.

J'attends avec impatience de voir ce qu'ils ont fait du scénario.

Parce que moi ce qui me dérange depuis longtemps dans cette adaptation c'est de voir une jeune femme renoncer à tout ce qu'elle est parce qu'elle tombe amoureuse.

Je trouve ça plus que limite (surtout si historiquement elle était en quête d'une âme éternelle).

J'espère que Disney a modernisé cette partie de son histoire...


La petite sirène - illustrée par Arthur Rackham (1867 - 1939)

Illustrations dans le domaine public

Toutes les illustrations de cet article sont dans le domaine public et issue de travail d'artistes anglais-es ou américain-es, il n'y a donc pas de droit moral sur leur travail vous pouvez les réutiliser commercialement telles quelles sur n'importe quel support ou les modifier (plus d'infos)

SUR LA BOUTIQUE

Collection CONTES & LÉGENDES

Illustrations issues de livres pour enfants ou de contes de fées comme les livres des frères Grimm, de Hans Christian Andersen ou de Charles Perrault, de Alice au pays des merveilles ou du magicien d'oz, d'auteurs comme Helen Stratton, Arthur Rackham, Virginia Frances Sterrett...

Sources & infos

L'histoire de la petite sirène publiée initialement en 1837 au Danemark sous le titre den lille havfrue était régit par le droit d'auteur danois (précurseur en matière de droit d'auteur). Mais comme il n'y a pas de convention internationale sur le droit d'auteur les éditeurs étrangers qui publient ses histoires ne lui versent pas un centime. Les droit patrimoniaux et moraux sur tout le travail d'Andersen ont expiré en 1925 (50 ans après sa mort selon la législation en vigueur à l'époque (1875)).

Tout son travail entre donc dans le domaine public le 1er janvier 1926. 


 À feuilleter 
Contes - une des premières traductions françaises de la petite sirène (Hachette - 1956) sur Internet archive.

 Illustrateurs
Helen Stratton (en voir plus) 
Arthur Rackham (en voir plus) 

❥ Sources
Texte original d'Andersen sur Forlaest

Page wikipedia sur Andersen

Biographie courte d'Andersen

Laissez un commentaire

Veuillez noter que les commentaires doivent être approuvés avant d'être affichés